giovedì 3 agosto 2017

"Tua Cantiga" nuovo singolo di Chico Buarque - testo tradotto in italiano a cura di Guido Rita

"Tua Cantiga" (La tua canzone) è il nuovo singolo di Chico Buarque ed è disponibile su tutte le piattaforme digitali a partire da venerdì 28 luglio 2017 ... io l'ho acquistata su I-Tunes per ben 0,99 centesimi ....che follia....un'opera che non ha prezzo. 





Il brano fa parte del nuovo e tanto atteso disco di Chico, in uscita nei prossimi giorni, che si chiamerà "Caravanas".

"Tua Cantiga" è stato scritto da Chico Buarque (parole) e dal pianista Cristovào Bastos* (musica e arrangiamento).

*Cristovao Bastos fu autore insieme a Chico Buarque di un altro pezzo meraviglioso: "Todo Sentimento" (1987).

Potete trovare il videoclip a questo indirizzo di YouTube:

Il brano è meraviglioso e mi ricorda un po' un'altra canzone del precedente disco del 2011: "Nina". Ho deciso di tradurre il brano in Italiano per poter rendere intellegibile il testo a chi non conosce il Portoghese.  

In occasione dell'uscita del nuovo disco Chico Buarque ha aperto un suo profilo Instagram dove posta giornalmente foto, notizie e brevi filmati...da non perdere!
Il nickname di Chico su instagram è: chicobuarque.


Buona lettura/ascolto.

Tua Cantiga / La tua Canzone
Chico Buarque - 2017
traduzione in italiano di Guido Rita


Quando te der saudade de mim
Quando avrai saudade (nostalgia) di me
Quando tua garganta apertar
Quando la tua gola si stringerà  
Basta dar um suspiro
Basterà un sospiro
Que eu vou ligeiro
Che io verrò leggero
Te consolar
A consolarti 

Se o teu vigia se alvoroçar
Se il tuo navigatore darà i numeri
E estrada afora te conduzir
E ti porterà fuori strada
Basta soprar meu nome
Basterà soffiare il mio nome
Com teu perfume
Con il tuo profumo
Pra me atrair
Per attirarmi.

Se as tuas noites não têm mais fim
Se le tue notti non avranno mai fine
Se um desalmado te faz chorar
Se un uomo crudele ti farà piangere
Deixa cair um lenço
Lascia cadere un fazzoletto
Que eu te alcanço
Che io ti raggiungerò
Em qualquer lugar
Ovunque


Quando teu coração suplicar
Quando il tuo cuore supplicherà
Ou quando teu capricho exigir
O quando il tuo capriccio lo esigerà
Largo mulher e filhos
Lascerò moglie e figli
E de joelhos
E in ginocchio
Vou te seguir
Ti seguirò


Na nossa casa
Nella nostra casa
Serás rainha
Sarai Regina
Serás cruel, talvez
Sarai crudele, forse
Vais fazer manha
Sarai viziata
Me aperrear
Mi tormenterai
E eu, sempre mais feliz
E io, sempre più felice

Silentemente
Silenziosamente
Vou te deitar
Ti farò sdariare
Na cama que arrumei
Sul letto che avrò preparato
Pisando em plumas
Calpestando piume
Toda manhã
Ogni mattina
Eu te despertarei
Ti sveglierò


Quando te der saudade de mim
Quando avrai saudade di me
Quando tua garganta apertar
Quando la tua gola si stringerà  
Basta dar um suspiro
Basterà un sospiro
Que eu vou ligeiro
Che io verrò leggero
Te consolar
A consolarti 

Se o teu vigia se alvoroçar
Se il tuo navigatore darà i numeri
E estrada afora te conduzir
E ti porterà fuori strada
Basta soprar meu nome
Basterà soffiare il mio nome
Com teu perfume
Con il tuo profumo
Pra me atrair
Per attirarmi.


Entre suspiros
Tra i sospiri
Pode outro nome
Potrà un altro nome
Dos lábios te escapar
Sfuggirti dalle labbra
Terei ciúme
Sarò geloso
Até de mim
Perfino di me
No espelho a te abraçar
Che ti abbraccio allo specchio 


Mas teu amante
Ma il tuo amante
Sempre serei
Sempre sarò
Mais do que hoje sou
Più di come sono oggi
Ou estas rimas
O queste rime
Não escrevi
Non avrei scritto
Nem ninguém nunca amou
Né nessuno mai amò
 
Se as tuas noites não têm mais fim
Se le tue notti non avranno mai fine
Se um desalmado te faz chorar
Se un uomo crudele ti farà piangere
Deixa cair um lenço
Lascia cadere un fazzoletto
Que eu te alcanço
Che io ti raggiungerò
Em qualquer lugar
Ovunque

E quando o nosso tempo passar
E quando il nostro tempo passerà
Quando eu não estiver mais aqui
Quando io non starò più qui
Lembra-te, minha nega
Ricordati, ragazza mia
Desta cantiga
Di questa canzone
Que fiz pra ti
Che io feci per te. 




2 commenti:

  1. Traduzione un po’ azzardata, “navigatore “
    non si può sentire, ma vale la buona volontà e si capisce il senso.

    RispondiElimina
    Risposte
    1. "Vigia" in portoghese era il marinaio che stava sulla coffa per controllare che si seguisse la rotta giusta. Il termine è stato utilizzato, oggi, per lo strumento informatico che di dice dove andare. Che in italiano si chiama "navigatore". Anche per mantenere il riferimento nautico. Quand'anche ci fosse un termine tecnico italiano più preciso, si perderebbe il parallelismo...

      Elimina