La prima registrazione di questo brano che lanciò Noel Rosa verso il successo e la notorietà con il grande pubblico, risale nientemeno che al 1930, sui mitici dischi Parlophone.
Sembra che Noel scrisse questo brano per protestare contro sua madre che gli aveva di proposito nascosto la sua "divisa" da sambista (giacca e pantaloni bianchi - vedi foto sotto) poco prima di un incontro con suoi colleghi musicisti di samba.
Del resto la famiglia di Noel avrebbe tanto voluto che il figlio riuscisse a diventare medico e quindi queste riunioni a base di cachaça (una specie di rum tipico brasiliano), donne e tanto samba dovevano essere veramente viste male.
Da qui il "Mas agora com que roupa eu vou? " ovvero qualcosa tipo : "E adesso che mi metto ? "
Malgrado questa canzone divenne famosissima ed è ancora oggi uno dei brani di Noel più rivisitati e re-interpretati anche da grandi autori brasiliani (consiglio l'ascolto della versione di Gilberto Gil … mooolto divertente), sembra che all'epoca fu venduta da Noel ad un impresario ad un prezzo davvero irrisorio.
La particolarità del pezzo è che le prime note ( A-go-ra--vou--mu-dar--mi-nha-con-du-ta) sono identiche a quelle dell'inno nazionale brasiliano … considerato che era il 1930, un bel coraggio !
Com que roupa ?
Con quali vestiti ?
Noel Rosa
Traduzione in italiano a cura di Guido Rita
Agora vou mudar minha conduta1
Ora cambierò atteggiamento1
Eu vou pra luta2, pois eu quero me aprumar3
Combatterò2, perché voglio rialzare la testa3
Vou tratar você com força bruta
Ti tratterò con la forza bruta
Pra poder me reabilitar
Per potermi riabilitare
Pois esta vida não tá sopa4
Chè questa vita non è una passeggiata4
RIT :
Eu pergunto com que roupa
Io chiedo con quali vestiti
Com que roupa . . .eu vou ? 5
Con quali vestiti....io andrò ? 5
Pro samba6 que você me convidou
Al samba6 a cui tu mi hai invitato
Com que roupa . . .eu vou
Con quali vestiti....io andrò ?
Pro samba6 que você me convidou
Al samba6 a cui tu mi hai invitato
Agora eu não ando mais fagueiro
Da adesso non sarò più tenero
Pois o dinheiro não é fácil de ganhar
Chè non è facile guadagnare denaro
Mesmo eu sendo cabra7 trapaceiro
Pur essendo un imbroglione7
Não consigo ter nem pra gastar
Non riesco ad avere niente da spendere
Eu já corri de vento em popa
Io ho già avuto il vento in poppa
RIT:
Mas agora com que roupa …. .
Ma adesso con quali vestiti …..
Eu hoje estou pulando como sapo
Oggi io saltello come un rospo
Pra ver se escapo desta praga de urubú
Per vedere se scappo da questa piaga di avvoltoio
Já estou coberto de farrapos
Sono ormai coperto di stracci
Eu vou acabar ficando nú
Finirò per restare nudo
Meu paletó virou estopa
Il mio paltò è diventato stoppa
RIT :
Eu nem sei mais com que roupa.....
Io non so più con che vestiti …..
Seu português, agora, deu o fora
Il tuo portoghese, adesso, se n’è andato via
Já foi-se embora e levou seu capital
Se n’è andato via e ha portato con se il suo capitale
Esqueceu quem tanto amou outrora
Sì è dimenticato chi un tempo amò tanto
Foi no Adamastor8 pra Portugal
E’ andato in Portogallo con l’Adamastor 8
Pra se casar com a cachopa
Per sposarsi con una ragazza
1 - condotta
2 - luta = lotta ; vou pra luta si potrebbe tradurre con andrò in guerra, battaglia (figurato)
3 - me aprumar = raddrizzarmi
4 - soupa = zuppa (letteralmente); si dice che una cosa è una "soupa" quando è qualcosa di banale da fare
5 - "com que roupa, eu vou ? '" ; si potrebbe tradurre con : "che cosa mi metto?" riferito al vestiario ovviamente
6 - samba = riunione di sambisti (musicisti di samba) per suonare, cantare e ….. bere J
7 - cabra = soggetto ; cabra trapaçeiro = imbroglione, malandrino
8 - Adamastor = nave proveniente dall'Europa (Portogallo) che spesso attraccava nel porto di Rio de Janeiro
bel lavoro ma purtroppo scarsa pubblicità
RispondiEliminaagirò a riguardo.....credo che sarà una lunga estate.
Elimina